A rendszerváltás előtt Magyarországon nem volt elterjedt az angol nyelv ismerete, de a külföldi popzene nagy népszerűségnek örvendett.

Mivel a (többnyire angol) szövegeket nem értették, az emberek időnként halandzsa-szöveggel énekelték a dalokat (például a Modern Talking You’re My Heart, You’re My Soul elterjedt címe volt a „jamaha jamasza”.

Vagy a Status Quo „in the army now” sorából ferdített „jamina”, esetleg Stevie Wonder I Just Called to Say I Love You című dalát többször csak “Ádzseszkó”-ként emlegették, a refrén első sorának félreértése miatt), ritkábban pedig magyar szavakat értettek bele az angol szövegekbe.

Számos ilyen véletlenül vagy többé-kevésbé szándékosan félreértett dalszövegsor terjedt el, köztük a „Szentmihályon presszó lesz” (Sending out an SOS, a The Police Message in the Bottle dalának egy sora), a „Húzz be” (Who’s bad, Michael Jackson Bad című dalának refrénje).

Vagy az „Ásót visz a Laci” (Kylie Minogue: I Should Be So Lucky.), esetleg a “Van még brikett” (Eruption – One Way Ticket), a “Richard, touch me” (Depeche Mode – Personal Jesus) vagy „A nagymamát szétvágjuk” (George Harrison – I’ve Got My Mind Set On You).

Néha a refrén nehezebben megjegyezhető sorait helyettesítették be olyan értelmes magyar szöveggel, ami rímelt a könnyen megjegyezhető sorra (a Modern Talking Cheri Cheri Lady című népszerű slágeréből lett például a „Seri seri lédi, takarító néni / De nehéz a munka! / Hol a vécépumpa?”).

Akkoriban is voltak humoristák és paródia-zenekarok, akik az effajta félreértésekre még rá is játszottak, így az idézett sorok a Voga–Turnovszky-duó előadásában pl. így hangzottak el: „Seri, seri lédi / Takarító néni / Hol a vécépumpa? / Mittudomén!

A legnépszerűbb azonban kétségkívül a Levelet kaptam, lájf volt, melynek félreértett soráról évtizedekkel később is vitatkoztak az interneten a 80-as évek gyermekei, hogy vajon mi lehet az eredeti.

Születtek olyan magyarázatok, hogy az eredeti szöveg „let us all talk ’bout life” volt, de az is felmerült, hogy az együttes tagjai Magyarországon hallották a „levelet kaptam” kifejezést, megtetszett nekik a hangzása és jól hangzó halandzsaként beépítették a dalba.

Olvasd el ezt a cikket is –>  A kis mosómaci számára nem egyszerű a fára mászás, de az anyuka feltalálja magát:

Az együttes honlapján a dalszöveg rovatban azonban az angolul is halandzsa labadab dab dab live szerepel. Az interneten tehát több évtizedes rejtélyre derült fény.

Oszd meg, hogy mások is tudjanak róla! 

(Forrás: Wikipedia)